Nationalizing Shakespeare in Québec
Theorizing Post-/Neo-/Colonial Adaptation
Abstract
Québec's political situation and multiple identities as a colonial, postcolonial, and neo-colonial nation make its adaptations of Shakespeare unique. By appropriating the canonical authority of Shakespeare's texts, Québecois adapters legitimize their local struggle for national liberation; however, this appropriation requires that they negotiate a fine line between the enrichment of Québecois culture and its possible contamination, assimilation, or effacement by Shakespeare's influence. This article proposes three reasons why Québecois playwrights choose to adapt Shakespeare more often than Molière: the indeterminacy of Shakespeare's texts; his "big time" status; and Québec's cultural distance from the British canon. These factors result in Québeccois playwrights' irreverent, and hence liberating, approach to "le grand Will." Québec's overlapping post-/neo-/colonial identities make its relationship to Shakespeare distinct from that of English Canada. While Mark Fortier claims that Canadians are "undead" due to their ambivalence as settler-colonizers "from elsewhere," I argue that in Québecc the national question eclipses forms of alterity in these adaptations of Shakespeare. Québecois adaptations tend to be oriented towards the creation of one multiethnic, national identity to which "others" must assimilate as the nation strives collectively for political sovereignty and legitimacy.